A
I
NEWS
შექსპირი ყველა ენაზე
The Guardian 3 საათის წინ
შექსპირი ყველა ენაზე

არგენტინის დიდი მწერალი ხორხე ლუის ბორხესი, რომელმაც თარგმნა უილიამ ფოლკნერი, ანდრე ჟიდი, ფრანც კაფკა და ვირჯინია ვულფი ესპანურად, ხაზი გაუსვა შექსპირს. ჰამლეტის მოჩვენებასთან საუბრის იმ მომენტის შესახებ, როდესაც ჰამლეტი ეკითხება, რატომ ბრუნდება ის "მთვარის ნაპერწკლების" სანახავად", ბორხესმა კომენტარი გააკეთა: "არ მგონია, რომ ეს ითარგმნოს. შესაძლოა, სიტყვები ითარგმნოს. რა თქმა უნდა, შექსპირი ვერ ითარგმნება. "მთვარის ნაპერწკლები" ნიშნავს ზუსტად "მთვარის ნაპერწკლებს".

თუმცა, ყველაფერი არ არის დაკარგული. "შექსპირი სხვა ენაზე ვერ ითარგმნება", - დასძინა ბორხესმა. "მაგრამ შექსპირი ინგლისურად ვერ ითარგმნება, რადგან მან დაწერა ის, რასაც [რობერტ ლუის] სტივენსონმა უწოდა "ეს საოცარი დიალექტი, შექსპირული". ეს შეიძლება მთლად სიმართლე არ იყოს, როგორც მთარგმნელი დანიელ ჰანი აღნიშნავს ამ საოცრად სახალისო წიგნში. იხსენებს ჰიპ-ჰოპ სპექტაკლს რომეო და ჯულიეტა, რომელიც ერთხელ ნახა, ის მაშინვე გვარწმუნებს, რომ "ფრაზა "კბილებს გიკბენ, ძმაო?" აღმოჩნდა "სრულყოფილი თარგმანი "ჩვენს თითს გიკბენ, ბატონო?""

და თუ ინგლისურად, მაშინ რატომ არა პორტუგალიურად, ფრანგულად, მაორის ენაზე? ჰანის პროექტია ამტკიცოს, რომ "შექსპირი ყველა შეცვლილი სიტყვით მაინც შეიძლება იყოს დიდი და დარჩეს შექსპირად" და ამ მიზნით ის რეპროდუცირებს ჰოლანდიური, რუსული, უელსური, ტაილანდური, არაბული, იაპონური და კიდევ ათეული სხვა ენის მონაკვეთებს, ფსონს დებს, რომ უბრალოდ სიტყვების დათვლით ან ალიტერაციის დაკვირვებით ენაზე, რომლის გაგებაც არ შეუძლია (როგორც ის მხიარულად აღიარებს, მას დანიური არ ესმის), შეგიძლიათ გაიგოთ რაღაც თარგმანის ხარისხის შესახებ. მე არ ვიყავი დარწმუნებული, რომ ფსონი ხშირად მუშაობდა, მაგრამ ტიპოსტები, როგორც წარმოგიდგენიათ, ნამდვილად კარგ ვარჯიშს იღებდნენ, და ფსონი საბოლოოდ ანაზღაურდება, როდესაც გრძელი მონაკვეთი თორმეტი ღამიდან ანოტირებულია ყუთებით, რომლებიც აღნიშნავენ ათობით მთარგმნელის არჩევანს.

რაც ნამდვილად ანათებს წიგნს, არის ჰანის საუბრები მის თანამემამულე მთარგმნელებთან, რომლებსაც შეუძლიათ პირდაპირ ახსნან თავიანთი არჩევანი. მაორის ენაზე, ჩვენ ვიგებთ, რომ ლედი მაკბეტის შეკითხვა ქმრისთვის, "კაცო ხარ?" საერთოდ აზრი არ აქვს, ამიტომ მთარგმნელი ტე ჰაუმიჰიატა მეისონი მას თარგმნის რაღაც უხეშად ნიშნავს "გაქვთ თუ არა ბურთები?" - "რაც", ჰანი კმაყოფილი აღნიშნავს, "ზუსტად იმას ნიშნავს, რასაც ლედი მ ეკითხება". იმავდროულად, ჰენრის სახელი ნიშნავს "თევზს" უნგრულად, რაც დამაბნეველად დამაბნეველი იქნებოდა, ამიტომ ის იცვლება რიკით, ჰენრის შემოკლებით.

ჰანი ასევე გვთავაზობს ბევრ გვერდით საუბრებს თარგმანის ზოგად გაღიზიანებებსა და სიამოვნებაზე. "სიტყვა "სიტყვასიტყვითი" შემაშფოთებლად გამოიყენება რაღაც "ნეიტრალური" თარგმანის აღსანიშნავად, რომელიც არ არსებობს", - ჩივის ის; და ის აჩვენებს, რომ ბევრ შემთხვევაში, არა სიტყვასიტყვითი არჩევანი უკეთესი იქნებოდა. მაგალითად, როდესაც მარკ ანტონი წარმოიდგენს, რომ კეისრის სულს "ჰავოკი" ეძახის, პორტუგალიური სიტყვა, რომელიც ყველაზე ახლოს არის, არის საკმაოდ სუსტად ჟღერადი "devastação"; უკეთესი არჩევანი, ჰანი აჩვენებს, არის "matança" (მკვლელობა), რადგან ის უფრო მოკლეა და უფრო ადვილად ყვირის.

თითოეული თავი ეხება მთარგმნელთა წინაშე მდგარ სხვადასხვა კითხვას, მაგალითად, უნდა ითარგმნოს თუ არა ლექსად (ფრთხილად: როგორც ერთი ფრანგი მთარგმნელი აღნიშნავს, თქვენ რისკავთ გენიოსის გადაქცევას ნიჭიერ ვერსიფიკატორად), ან როგორ უნდა თარგმნოთ ხუმრობები: როგორც ყველა თანხმდება, ჩვეულებრივ საუკეთესოა სრულიად ახალი ხუმრობის შექმნა - "სიცილის ერთგულება", როგორც ჰანი უწოდებს მას. ბერძნულ შუაღამის ოცნების სპექტაკლში, დოგერელის რითმების შესანარჩუნებლად, ჩვენ გვპირდებიან, რომ ესბე არ იქნება "მოცვის ჩრდილში", არამედ იმალება "როგორც ახალიტი". მთარგმნელებმა შესაძლოა გამოიყენონ ხუმრობის შესაძლებლობაც კი, სადაც ადრე არ არსებობდა - რასაც ჰანი ნათლად ასახავს ფრანგული ჰარი პოტერის "სორტირების ქუდის" მაგალითით, რომელიც გახდა le choixpeau (ქუდი, რომელიც ირჩევს).

შეგიძლიათ შეინარჩუნოთ ალიტერაცია? ზოგჯერ, თუ გაგიმართლათ: სიყვარულის შრომის დაკარგულმა ბერძნულმა სათაურმა მიიღო უდავოდ გაუმჯობესებული სათაური "აგაპე აგონას აგონას" ("სიყვარულის ბრძოლები უნაყოფოა"). მაგრამ როდესაც ასეთი იღბლიანი ხრიკები არ არის ხელმისაწვდომი, შეგიძლიათ უბრალოდ ჩაანაცვლოთ ერთი იდიომა მეორით: ასე რომ, ესპანურად, ბევრი აურზაური, ცოტა კაკალი, ხშირად მოიხსენიება როგორც "ბევრი ხმაური, ცოტა კაკალი".

აქ და იქ შეიძლება კამათი. ჰანი უწოდებს რიჩარდ III-ის სტრიქონს "არარეგულარულს" სიტყვების დათვლის შემდეგ, მაგრამ ეს არის სრულიად რეგულარული სტრიქონი, რომელიც იწყება ანაპესტით (და-და-დუმ). და როდესაც ჯულიეტა ეუბნება რომეოს "შენ კოცნი წიგნით", ჰანი განმარტავს მას, როგორც მისი "ფორმალური შეყვარებულობის" მოწონებას, მაგრამ ის, სავარაუდოდ, ფლირტულად გამოწვევას იძლევა. და - ეს გამომცემლის და არა ავტორის ბრალია - წიგნს, სამწუხაროდ, არ აქვს ინდექსი.

თუმცა, ყველაფერი შეიძლება აპატიოთ ამ გვერდებზე გამოვლენილ სიამოვნებასა და გაუთავებელ ცნობისმოყვარეობას. "შექსპირში ადამიანები ზუსტად წუხან", - ენთუზიაზმით ამბობს ჰანი. და ის ძვირფასად ჭორიკანობს გარკვეულ ლიტერატურულ "მთარგმნელებზე", რომლებმაც რატომღაც შექმნეს შექსპირის ახალი ინგლისური ვერსიები ჩეხოვის ან იბსენის გარეშე, წყაროს ენის ცოდნის გარეშე - პროცესი, როგორც ის ვარაუდობს, არის ერთგვარი მაღალი დონის ლამაზი თარგმანი, რომელსაც ეწოდება "სიტყვასიტყვითი თარგმანი". წიგნის ბოლოს ჰანმა არა მხოლოდ აჩვენა სხვა ენების საგანძური, არამედ შექსპირის საკუთარი მდიდარი და უცნაური ამოუწურავი.

მსგავსი სიახლეები

ახალი ამბები
AI Shop
ეკონომიკა
პოლიტიკა
საქართველო
სპორტი
კულტურა
მეცნიერება

© 2026 AI News. ყველა უფლება დაცულია.