
ზღაპარი აკრძალულ სიყვარულზე და ტაივანის საკვებზე საერთაშორისო ბუკერის პრემიის ლაურეატი გახდა, რაც მას პირველ რომანად აქცევს, რომელიც მანდარინიდან ჩინურ ენაზეა ნათარგმნი და პრესტიჟულ ჯილდოს იღებს.
ტაივანის სამოგზაურო ჟურნალი, რომელიც დაწერილია ტაივანელი ავტორის იანგ შუანგ-ცისა და ტაივანელ-ამერიკელი მთარგმნელის ლინ კინგის მიერ, მოგვითხრობს ორ ქალზე, რომლებიც 1930-იან წლებში ტაივანში კულინარიულ ტურზე მოგზაურობენ, როდესაც კუნძული იაპონიის მმართველობის ქვეშ იყო.
წარმოსახვით ჩარჩოში ჩასმული, როგორც ხელახლა აღმოჩენილი სამოგზაურო მემუარის თარგმანი, გამოგონილი სქოლიოებით, ბევრმა მკითხველმა თავდაპირველად იფიქრა, რომ ეს იყო ნამდვილი ისტორიული ტექსტი, როდესაც წიგნი პირველად გამოიცა 2020 წელს.
"ეს არის მომხიბვლელი, ეშმაკურად დახვეწილი რომანი", - თქვა მოსამართლეების პანელის თავმჯდომარე ნატაშა ბრაუნმა.
ტაივანის სამოგზაურო ჟურნალი ტრიალებს გამოგონილი იაპონელი მწერლის, აოიამა ჩიზუკოს გარშემო, რომელიც ტაივანში სამთავრობო ტურზეა ტაივანელ თარჯიმან ო ჩიზურუსთან ერთად, რომელიც მას შეუყვარდება.
მათი ლინზებით, რომანი იკვლევს სიყვარულის, კულტურის, კოლონიური ისტორიისა და ძალაუფლების საკითხებს.
"კვლევამ რომანის ცენტრალური თემების მოგზაურობისა და საკვების შესახებ შეცვალა ჩემი ცხოვრება ორი აშკარა გზით", - განუცხადა იანგმა ბუკერის პრიზს, სანამ მისი გამარჯვება გამოცხადდებოდა. "ჩემი დანაზოგი შემცირდა; ჩემი წონა გაიზარდა."
ტაივანის სამოგზაურო ჟურნალს უკვე რამდენიმე ჯილდო ჰქონდა მოპოვებული.
იანგი, 41 წლის, ასევე წერს ესეებს, მანგას და ვიდეო თამაშების სცენარებს. მისი რომანის ორიგინალური მანდარინის ჩინური ვერსია 2021 წელს ტაივანის უმაღლესი ლიტერატურული ჯილდოს, ოქროს სამფეხის ჯილდოს მფლობელი გახდა.
ლინ კინგის რომანის ინგლისური თარგმანის ვერსიამ 2024 წელს მოიპოვა ეროვნული წიგნის ჯილდო ლიტერატურის თარგმნისთვის.
გამარჯვებამდე ასევე ისაუბრა კინგმა და აღნიშნა, თუ რა ბალანსს ამყარებდა ტაივანის სამოგზაურო ჟურნალი ტაივანელი ხალხის სიხარულსა და მწუხარებას შორის იაპონიის კონტროლის ქვეშ.
"რაც არ უნდა რთული იყოს დრო, მე მჯერა, რომ ადამიანები ყოველთვის ახერხებენ სინათლის ნაპერწკლების პოვნას და სიყვარულის ღრმა ჭას", - თქვა მან.
"იყო იუმორი, კარგი საკვები, ფილმები, სკოლა, წვრილმანი ჩხუბები და რომანი. ამის საპირისპიროდ შემოთავაზება არის კულტურის ტრავმამდე დაყვანა", - თქვა მან.
საერთაშორისო ბუკერის პრემიის მოგებით, მოსამართლეებმა განცხადებაში აღნიშნეს "თარგმნის სასიცოცხლო სამუშაო", დაამატეს, რომ £50,000 ($67,000) პრიზის ფული თანაბრად გაიყოფა ავტორსა და მწერალს შორის.

















